Ах, как долго едем...
Ах, как долго, долго едем!
Как трудна в горах дорога!
Чуть видны вдали хребты туманной Сьерры.
Ах, как тихо, тихо в мире!
Лишь порою из-под мула,
Прошумев, сорвется в бездну камень серый.
Тишина. Лишь только песню
О любви поет погонщик,
Только песню о любви поет погонщик,
Да порой встряхнется мул,
И колокольчики на нем,
И колокольчики на нем забьются звонче.
Ну скорей, скорей, мой мул!
Я вижу, ты совсем заснул:
Ну поспеши - застанем дома дорогую!..
Ты напьешься из ручья,
А я мешок сорву с плеча
И потреплю тебя, и в морду поцелую.
Ack, så makligt fram vi rider
Ack, så makligt fram vi rider.
Branta stigar, hårda tider.
Där i fjärran skymtar bergens topp i dimman.
Det är tyst, och allt som höres
är en sten, som plötsligt röres
och i avgrund slukas upp i midnattstimman.
Det är tyst. Men några gånger
klingar ändå kärlekssånger.
Genom luften ljuder åsnedrivarns stämma.
Och ibland hörs bjällrors ljud
som ett stillsamt förebud
att vi snart ska vila ut från färden hemma.
Raska på, min mula kära.
Du har tröttnat på att bära.
Snart är mödan över, kan jag lova.
Vattnet klart och friskt i bäcken,
jag tar av dig tunga säcken,
och jag kysser dig på mun. Sen får du sova.
Ехал солдат лесом
Ехал солдат лесом, ехал целый день.
Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!
Ель, сосна...Да...Я отдаю, я отдаю...
А навстречу бабка, старая, как пень:
Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!
Говорит она:
”Едешь, солдат, едешь, а твоя жена
Тебе, молодому, больше не верна!"
Солдат зашатался, побелел, как плат:
Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой! —
Говорит солдат:
”Если мне и вправду больше не верна
Моя молодая верная жена...”
С этими словами зарядил ружьё, —
Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!
” Я убью её!”
Едет солдат полем, а навстречу дед.
Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой! Тын да лен...Да...
"Что сказала бабка, тому веры нет!”
Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!
Произносит он:
”Твоя молодая верная жена
Тебе, молодому, оченно верна!”
Солдат засмеялся, весел, весел, рад:
Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!
Говорит солдат:
”Если мне и вправду оченно верна
Моя молодая верная жена,
Значит я не стану убивать её!”
Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!
Разрядил ружьё.
Так, пока он ехал, пока подъезжал,
Заряжал его, разряжал его, разряжал его, заряжал его,
И как быть — не знал!
Red soldaten
Genom skogen red soldaten hela långa dagen,
Aj-aj-aj, oj-oj-oj, gran och tall och himmel blå.
Han en gumma stöter på. Är han väl bedragen?
Aj-aj-aj, oj-oj-oj. Gumman talade som så:
”Unge man, du rider fram makligt genom skogen,
Men din unga hustru, hon, är dig inte trogen.”
Likblek står soldaten där mitt bland gran och tallar.
Aj-aj-aj, oj-oj-oj! Hämnderopen skallar:
” Är det sant att min gemål grymt mig har bedragit
ska jag ladda mitt gevär, som jag med mig tagit!”
Fingrar fumlar, laddar gör han med största möda.
Aj-aj-aj, oj-oj-oj. ”Henne vill jag döda!”
Över fältet fram han red, såg han på en stubbe,
oj-oj-oj, aj-aj-aj, där satt gummans gubbe.
”Det min gumma sa, min vän, det var bara smörja.
Trogen är din unga fru. Du ska inte sörja.
Hon dig trogen väntat har varje dag och varje stund,
Längtar att få trycka dig till sin barm, så mjuk och rund.
Aldrig har hon velat dig lura eller svika.”
Aj-aj-aj, oj-oj-oj. Vår soldat hörs skrika:
”Om så trogen hustrun min hela tiden varit
Medan jag i världen kring runt på slagfält farit
Vill jag inte hennes död. Må vi träffas inom kort.”
Aj-aj-aj, oj-oj-oj. Tog patronen bort.
Red han så bland gran och fur,
visste inte ut och in.
Än han ladda bössan sin,
än han gjorde patron ur.
Окраины или Дома без крыш
Летняя ночь была
Теплая, как зола...
Так, незаметным шагом
До окраин я дошла.
Эти окраины
Были оправлены
Вышками вырезными,
Кружевными кранами.
Облики облаков,
Отблески облаков
Плавали сквозь каркасы
Недостроенных домов.
Эти дома без крыш
В белой ночной дали
В пустошь меня зазвали,
В грязь и глину завели.
На пустыре ночном
Светлый железный лом,
Медленно остывая,
Обдавал дневным теплом.
А эти дома без крыш
В душной ночной дали
Что-то такое знали,
Что и молвить не могли.
Из-за угла, как вор,
Вынырнул бледный двор:
Там на ветру волшебном
Танцевал бумажный сор.
А эти дома без крыш
Словно куда-то шли, шли,
Плыли, как будто были
Не дома, а корабли.
Встретилась мне в пути
Между цементных волн
Кадка с какой-то краской,
Точно в теплом море - челн.
Палка-мешалка в ней,
Словно в челне весло...
От кораблей кирпичных
Кадку-лодку отнесло.
Было волшебно всё:
Даже бумажный сор,
Даже мешалку-палку
Вспоминаю до сих пор.
И эти дома без крыш,
Светлые без огня;
Эту печаль и радость,
Эту ночь с улыбкой дня.
Hus utan taket
Värmen sent i sommarkvällen
Stod, som ifrån spiselhällen.
Bortom stadens hank och stör
Jag en hemlig utflykt gör,
djupt i nattens mörker anar
byggnadsställningar och kranar,
husskelett med tomma fönster
som ett mystisk korsstyngsmönster.
Molnens skuggor framåt seglar,
i armeringsjärn sig speglar.
Dessa hus förutan tak
sig i ljuda nätter skockar,
mig till smuts och lera lockar.
Över byggplatsen jag går,
Ångan tätt kring husen står.
Efter dagens heta timmar
Järnet står i svett och simmar.
Dessa hus förutan tak
där i sommarnattens hetta
något viktigt vill berätta,
men de saknar ord för detta.
På en gård någonstans
tråds en trolsk och märklig dans:
mitt på gården dansar fram
trasigt papper, skräpp och damm.
Dessa hus förutan tak
simmar, tycks det, i en damm.
Ja, jag tyckte, att de sam
liksom skepp på havet fram.
Mitt bland grus, som solen bränt,
stod ett gammalt tråg med färger,
mitt bland vågor av cement
som en båt i ljumma vågor.
Dit en träslev ner man ränt.
Och det var som om den rodde
från ett fartyg utan tegel
tråget över vattnets spegel.
Som i sagans värld jag såg det:
både papperslappars dans
och min träslev där i tråget,
allt var verkligt, allting fanns!
Dessa hus förutan tak
levde upp i sommarnatt,
trolska gled i sommarnatten.
jag dem minns i gråt och skratt.
Луна
Каждую ночь, горя не зная,
Всходит луна, как заводная,
Видно на ней кто-то бывает,
То зажигает ее, то задувает.
Не прогореть ей помогает,
То задувает, то зажигает.
Ой вы, приливы и отливы,
Этой луне в вышине
Подчинены вы,
И как бы ни были вы
Нетерпеливы, вами, приливы,
Вами, отливы, правит луна.
Но стоит луне чуть зазеваться,
Волны пойдут петь-плясать,
Где-то скрываться,
И не узнаешь,
Куда могли подеваться
Шестая волна, седьмая волна, восьмая волна.
Вот и опять, в небо взлетая,
Светит луна, волны считая.
Вот и опять не досчиталась,
Сколько их было в морях,
Сколько осталось.
Видно, опять волна стала волною,
Просто волною над глубиною…
Видно опять волна стала волною,
Просто волною над глубиною...
Månen
Natt efter natt bak min gardin
månen går upp, likt en maskin.
Tydligen där, vad som än händer,
någon dig tänder och blåser ut.
Någon går vakt en kväll i sänder,
vaktar dig noga var stund och och minut.
Ebb eller flod, båda du styr,
måne så god. Och båda dig skyr.
Flod eller ebb, båda ni traktar
mot äventyr, men månen dig vaktar,
hur du än sitter i dina band,
men vad kan hända med månen ibland.
Jo, slumrar han till blot en sekund
bara ett ögonblick, tar du din chans,
gör som du vill, börjar din dans.
O, våg, där i hav,
vart blev du väl av?
Och månen får söka och leta,
ditt gömställe aldrig får veta.
Han spanar i djup, bak skuta och slup.
Så leker du då kurragömma…
När månen vill slumra och drömma
ibland är du svallvåg på haven.
ibland i ditt havsdjup begraven…
Синее море
Синее море, белая пена,.
Бурных волн бесконечная смена.
Ходят у ног моих травы плавучие,
Крабы корявые, рыбы колючие.
А надо мной летят мои любимые.
Ветром гонимые, чайки мои.
Что ты скрываешь за горизонтом,
Море синее в мареве чёрном?
Знаю: за той чертой, за поволокою,
За волоокою далью далёкою,
Знаю: за той чертой вечно чудесные
Мне неизвестные страны лежат.
В зарослях темных райские птицы там горят,
Как лучи сквозь ресницы.
Там по прибрежию дружною парою
Ходят рядком какаду с кукабаррою.
А за утесами, там носом к носу мы
Можем столкнуться порой с утконосами.
Ветер травой шумит, равнина тянется,
Там кенгуру пробежит и оглянется.
Синее море…
Blå havet
Snövitt skum på havsvåg blå.
Upprört bränningarna slå.
Sjögräs snärjer in min fot.
Rätt det är jag stöter mot
sträva krabbor, fiskar små.
Över mig i vinden seglar
Måsar, som i hav sig speglar.
Säg mig, vad det är du döljer,
Vilken fjärran mystisk fägring,
Vilken trolsk och flyktig hägring,
Våg, som horisonten sköljer?
Jag vet, att i fjärran, där synfältet slutar
och havet sig mot horisontlinjen lutar,
där ligger ett underbart land i det blå,
dit aldrig jag kommer, men längtar ändå.
Bland blommande buskar, i grönskande snår
de prunkande paradisfåglarna går.
Som stjärnornas blänk deras ögonfransar
och herr Kakadu med sin maka dansar.
I landet i fjärran bak klipper höga
vi plötsligt med näbbmöss står öga mot öga
och vinden drar genom gräset fram.
Där hoppar en känguru bak trädets stam…
Адриатика
Волны бегут, белый песок лаская,
Клочья травы всюду с собой таская.
А в глубине тихо лежит морская -
Странно большая, очень большая раковина!
Вижу ее в солнечную погоду,
Вижу: прилив над ней подымет синюю воду,
И в глубине - ах, глубина какая!-
Великанья раковина, как росинка маковая,
Кажется мала!
То пропадет, то под водой проглянет...
Море сожмет, море ее растянет,
Но оттого ближе она не станет:
Как далека в небе звезда, так и она.
Вижу ее в пасмурную погоду,
Вижу: отлив над ней подымет темную воду...
Кто мне ее, ах, кто мне ее достанет?
Водолазил водолаз,
Водолазу не далась раковина -
Чья тут вина?!
Adriatiska havet
Svallet från bränningar smeker den bländvita sanden,
sköljer upp drivor av sjögräs och vilar på stranden.
Men där i djupet, dit människohänder ej räcka,
skymtar en underbar jättestor snäcka.
Solen kan lysa så starkt, att man ser hur den blänker
klart genom vattnet, där bränningars solglitter stänker.
Långt ner i djupet är den, men jag är på ytan långt oppe:
jättestor snäcka tycks härifrån blott som en droppe.
Än den försvinner, än dyker den upp där i havet,
havet, som knådar vadhelst finns begravet
djupt på dess botten. Där ska den förbliva,
fjärran som stjärnan i skyn. Hur ska jag beskriva
längtan jag känner, att hålla den snäckan i handen?
Svartaste vatten av flodvåg vräks upp nu mot stranden.
Dykare fruktlöst försökt sig till havsbotten sträcka,
aldrig jag kommer att smeka med händerna havsdjupets snäcka.
Дорожная
С чемоданом да с клетчатым узлом
Я примчался вприпрыжку на вокзал.
Как связался я с узлом,
Так связался я со злом,
Ведь не я его, а он меня связал.
Все входили в вагоны, как река
С гордой миной вступает в берега.
Я же бросился в вагон,
Как бросаются в огонь,
Как бросаются в атаку на врага.
Я дорогу-чертовку не терплю,
Я тревогу дорожную трублю.
Пассажиров не люблю
И миллион проклятий шлю
Самолету, вертолету, кораблю.
Шел состав, разворотистый такой,
Сам помахивал дымом, как рукой,
И с презреньем короля
Горы, долы и поля
Он отбрасывал заднею ногой.
Я притих, и запомнил я с тех пор
Необузданный бешеный простор,
Семафоры под луной,
И на полках надо мной
Односложный дорожный разговор.
Я дорогу тревожную люблю,
Я тревогу дорожную трублю,
Домоседов не терплю
И миллион приветов шлю
Самолету, вертолету, кораблю.
På vägen
Med en resväska och med en rutig säck
sprang jag hals över huvud till station.
Med den var förskräckligt fräck,
denna slitna gamla säck:
det blev den, och inte jag som mig ton.
Människor strömmade ombord som en flod
sina vågor slog mot stranden där vi stod.
Jag mot vagnen slog mig fram
när den kom i rök och damm,
som soldater störtar fram mot eld och blod.
Blotta tanken på att resa gör mig matt.
I mitt horn jag blåser liksom en besatt
när jag hemma måste stanna.
Jag vill innerligt förbanna
både flygplan, helikopter och fregatt.
Tåget rullade helt enligt sitt program.
Röken stod runt skorsten som en kam.
Överlägset, som en tsar,
tåget ut i natten far,
sparkar undan fält och berg där det far fram.
Mina tankar dansar stilla runt i ring
över slättens vida vidder härikring.
Månens ljus på semafor,
och vid britsen där jag står
resenärer språkar tyst om ingenting.
Varje tillfälle att resa tar jag fatt
och jag blåser i mitt horn som en besatt.
Hemma sitter jag ej mer.
Min välsignelse jag ger
både flygplan, helikopter och fregatt.
Страна Дельфиния
Набегают волны синие…
-Зелёные?- Нет, синие.
Как хамелеонов миллионы,
Цвет меняя на ветру.
Ласково цветёт глициния -
Она нежнее инея...
А где-то есть страна Дельфиния
И город Кенгуру.
-Это далеко?- Ну что же?
Я туда уеду тоже.
Ах ты, Боже, ты, мой Боже,
Что там будет без меня?
Пальмы без меня засохнут,
Розы без меня заглохнут,
Птицы без меня замолкнут,
Вот что будет без меня!
Да, но без меня - в который раз
Отплыло судно "Дикобраз".
Как же я подобную беду
Из памяти сотру?
А вчера пришло, пришло, пришло
Ко мне письмо, письмо, письмо
Со штемпелем моей Дельфинии,
Со штампом Кенгуру.
Белые конверты с почты
Рвутся, как магнолий почки,
Пахнут, как жасмин.
Но вот что пишет мне моя родня:
Пальмы без меня не сохнут,
Розы без меня не глохнут,
Птицы без меня не молкнут...
Как же это? Без меня?
Набегают волны синие.
-Зелёные? - Нет, синие.
Набегают слезы горькие...
Смахну, стряхну, сотру.
Ласково цветёт глициния -
Она нежнее инея...
А где-то есть страна Дельфиния
И город Кенгуру.
Land Delphinia
Havets vågor rullar, mörka, blå…
-Ej gröna då? – Nej, bara blå!
Likt kameleonters långdanssvans
de växlar i sin färgnyans.
Orchidéen blommar i extas
som rimfrost blommar på mitt glas.
Någonstans finns mitt Delfinien
och staden Känguru.
- Dit är ju långt! – Än sen då?
Kosan ditt jag ställer ändå.
Herregud, hur blev det där
om jag skulle stanna här?
Palmen utan mig förtorkar,
rosorna ej blomma orkar,
näktergalar, lärkor, storkar
aldrig flöge utan mig!
Ja, men ut ur hamnen nu sin väg
mot havet skeppet ”Hoppet” far,
Hur ska jag det nånsin glömma, säg,
när än en gång jag lämnar kvar?
Häromdagen till mig kom det, kom
ett brev, ett brev som handlar om
hur är det i staden Känguru
och i Delfinien.
Postiljonernas kuverter
liksom baljorna på ärtor
öppnar sig och doftar som jasmin.
Men detta skriver min kusin:
Palmen utan dig ej torkar,
rosen också blomma orkar,
näktergalar, lärkor, storkar,
alla flyger utan mig. Är det möjligt? Utan mig?
Havets vågor rullar, mörka, blå…
-Ej gröna då? – Nej, bara blå!
Bittra tårar torkar sunnanvind
bort från min förgråtna kind.
Orchdéen blommar i extas
som rimfrost blommar på mitt glas.
Någonstans finns mitt Delfinien
och staden Känguru…
Платок вышивая цветной
Платок вышивая цветной, не старый, не новый,
Я знаю, для встречи со мной вы нынче готовы.
Свои же намеренья я означу словами:
«На сивом на мерине я приеду за вами.»
Припев:
Ох, вот ведь какая судьба, ах,
Удивительно злая судьба,
Ох, вот ведь какая судьба, ах,
Поразительно злая судьба.
А впрочем, извольте понять, дорога ужасна.
Едва ли я стану гонять конягу напрасно.
К тому же, мой конь семенит, идет как по буквам,
И скорости чтобы сменить, я пеший приду к вам.
Припев:
А впрочем, ботинки надеть нельзя без расходу,
В них можно стоять и сидеть в любую погоду.
Но портить подошвы ходьбой не так по душе мне,
Я лучше приду к вам босой: так будет дешевле.
Припев:
А впрочем, не стану скрывать: болят мои пятки,
К тому же дорога, видать, опять не в порядке.
Не скоро до вас добреду, устану же скоро.
Я лучше совсем не приду. Прощайте, сеньора!
Припев:
Brodera en färgsnäsduk
- Min schal varje dag jag broderar med brokiga färger,
till mötet med mig jag Er därmed i tanken besvärjer.
- Om så är, min sköna, jag gärna far aldrig så vida.
På ädlaste valacken grå vill till Eder jag rida.
Dock må ni förstå om jag tvekar: förskräcklig är vägen,
att rida längs den hela dan är jag föga benägen.
Dessutom min häst är rätt slö och lunkar så sakta
att fortare går jag till eder – beklagliga fakta.
För övrigt så kostar det pengar på skorna att slita.
Jag hellre dem sparar att länge de får förbli vita.
Jag gillar ej alls att på vägarna sulorna nöta.
Det blir ej så dyrt om jag barfota kommer, min söta.
Dessutom jag erkänna måste att hällarna ömmar.
Och vägen är dålig. Betänkt det, där flitigt ni sömma.
Jag stannar nog hemma. En annan må schalen bedåra.
Jag skulle ju ej orkar fram. Så farväl då, seniora.
Девушка из харчевни
Любви моей ты боялся зря -
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
И если ты уходил к другой,
Или просто был, неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ висел на гвозде.
Когда же, наш мимолетный гость,
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался после плаща.
Теченье дней, шелестенье лет-
Туман, ветер и дождь…
А в доме событье - страшнее нет:
Из стенки вынули гвоздь.
Туман, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет…
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.
Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.
Любви моей ты боялся зря -
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою!
И в теплом ветре ловить опять
То скрипок плач, то литавров медь...
А что я с этого буду иметь,
Того тебе не понять.
Flickan från värdshuset
Min kärlek förvisso du fruktar, men
den är ej så stark som du tror.
Det räckte för mig, om jag mötte, min vän,
din leende blick när du for.
Och om du ock höll en annan kär,
om ditt mål du förteg, när du gav dig av,
det räckte för mig, att på spiken där
din rock du hade hängt kvar.
Och när du, flyktiga, kära gäst,
tog rocken för gott ifrån mitt förvar
det räckte för mig, att man spiken fast
så fast, att den länge satt kvar.
Ett flöde av dar och ett sus av år,
dimma och vind utan slut.
Men ödet blint och försåtligt slår:
ur väggen spiken drags ut.
Dimma och vind och ett duggregns dropp,
ett flöde av dar och ett sus av år.
Får mig var det nog, när jag mist mitt hopp,
att spikhål i väggar består.
Men nu, när hållet gott försvann
under penseln, som fram över väggen går,
för mig är det nog, att jag minnas kan
det hål, som fanns där i går.
Min kärlek förvisso du fruktar, men
den är ej så stark som du tror.
Det räckte för mig, om jag mötte, min vän,
din leende blick när du for.
När vårens fläkt gör ens sinne väl
hörs det klang ifrån pukor och sus i löv.
Du aldrig förstår, vad som rörs i min själ,
för vårens toner är döv.
”Солнечный зайчик”
Av boken ”Solstråle”
Было тихо
Было тихо, очень тихо:
Ночь на всей земле.
Лишь будильник робко тикал
На моем столе.
Было тихо, очень тихо,-
Тихий, тихий час…
Лишь будильник робко тикал,
Мышь в углу скреблась.
Было тихо, очень тихо,-
Дрема без забот…
Лишь будильник робко тикал,
Мышь в углу скреблась,
Сверчок пиликал
Да мурлыкал кот.
Было тихо, очень тихо:
Тихий час теней…
Лишь будильник робко тикал,
Мышь в углу скреблась,
Сверчок пиликал,
Козлик мекал,
Кот мяукал,
Поросенок дерзко хрюкал,
Бык ревел
И две собаки
Дружно вторили во мраке
Ржанию коней.
Det var tyst
Intet störa friden fick,
knäpptyst still låg natten.
Blott en väckarklockas tick
lät som dropp av vatten.
Intet störa friden fick.
Nattligt tyst i hus.
Blott en väckarklockas tick
och en rastlös mus.
Intet störa friden fick.
Nattens timmar rann…
Blott en väckarklockas tick.
Musen kilar,
syrsan filar,
kattans unge spann.
Intet störa friden fick.
Skuggors stilla stund.
Blott en väckarklockas tick.
Musen kilar,
syrsan filar,
killing paret bräker sprött,
kattans unge jammar trött,
liten gris ger till ett knyst,
tjurens böl förklingar tyst
och en gammal lurvig hund
lät som ekot mot en vägg
utan hästens stilla gnägg.
Картофельные олени
Картофелины лежали
В подвале до самой весны
И медленно прорастали
Ростками ужасной длины.
Ростки извивались, ветвились,
И эти рога появились,
Как будто при виде врага.
У самого мирного склада,
У склада для овощей.
Был вид разъяренного стада.-
И это в порядке вещей.
Наверное, бедной картошке
В кастрюлю не хочется лезть,
Иначе - зачем у картошки
Такие сердитые рожки?!
Вот именно! То-то и есть!
Potatis hjort
Alla källarpotatisar sov
i den jättestora låren.
Det växte i mörkret i denna alkov
fantastiska horn fram mot våren.
Och hornen ringlade, grenade sig,
som om de suttit på renar.
De väldiga hornen förenade sig
som när renar till hjord sig förenar.
På källargolvets trampade jord,
där rovor varann konverserar
såg det ut som en rasandehornprydd hjord
utan renar, som just attackerar.
Den stackars potatisen ville väl ej
till kastrullens kokande vatten.
Ty skulle väl annars det växt på den, säj,
såna spetsiga horn där i natten?
Пираты
Моя мечта – о мачте,
Волненье – о волне…
Не плачьте,
Не плачьте,
Не плачьте обо мне!
Белая матроска,
Синий воротник…
Матросом быть не просто,
Но я уже привык:
Налажу вёсла-крылья,
Лодку
Наклоню;
Из лодки воду вылью, -
Пиратов догоню.
Но тут приходит мама,
А мама так упряма!
«Куда ты?
Куда ты?
Ведь ты еще мал!
Какие там пираты?!
Ты, братец, опоздал!
Простудишься!
Утонешь!
Пиратов не догонишь!
Пираты были прежде…»
Ау, пираты!
Где же вы?
Лежат на дне морском.
Их черные одежды
Засыпаны песком…
Синие дали,
Ветер затих…
Другие
Догнали
Пиратов моих.
Я плачу,
Я плачу…
А есть на старой даче
Хороший рыжий пёс.
Он никогда не плачет;
Он лает на утес;
Он носит поклажу…
Его зовут Пират.
Пойду его поглажу.
Уж то-то будет рад!
Pirater
Till dig står min håg,
du havsblåa våg.
Men gråt ej, min vän,
men gråt ej, om än
min längtan du såg efter tackel och tåg.
Matrosblus så vit,
matroskrage blå…
Matroslivets slit
jag vill prova på:
Jag hissar mitt segel
och far med min båt.
Pirater? Framåt
över havsytans spegel.
Men då kommer mamma
förstås meddetsamma:
”Vart ska du?
Vart ska du?
Du kan fantisera!
Vad då för pirater?!
Det finns inte mera!
Nej, stop lite nu
och lek med kamrater!
Pirater finns bara i sagor, min vän!
Var lite förståndig! Och alls inga men!”
O, vän och pirat!
Vart tog du vägen?
Till saga och sägen?
Till hajen som mat?
Din svarta dräkt på stranden
vaggas mjukt i sanden.
Jag i fjärran lyssnar.
Vinden sakta tystnar.
Andra få ta fatt
piraterna i natt.
Jag gråter
och gråter,
till hundkojan vill gå.
Hunden väldigt snäll är,
aldrig åt mig skäller.
Honom vill jag hälsa på.
Han väntar på mig, jag slår vad,
Gamla vännen min, Pirat.
Разное
Av olika dikter
Мне скажут: брось мечты, рисуй действительность,
Пиши, как есть, сапог, подкову, грушу…
Но есть и у действительности видимость,
А я ищу под видимостью душу.
Man sagt mig: ”Sluta drömma! Teckna verkligheten
som den ser ut. Du inte ens försöker.
Det verkliga förtjänar också evigheten!”
Men kära ni! Det själen är jag söker.
Как сложилась песня у меня – вы спросили.
Что же вам сказать?
Я сама стараюсь у огня
По частям снежинку разобрать.
Hur gör jag när jag visor skriver
ni frågar. Men jag vet ej hur jag rätt
ska svara på denna fråga,
ty fåfänga försök jag själv bedriver
att peta sönder med pincett
en snökristall vad brasans låga.
Ах, ты фокусник, фокусник чудак!
Поджигатель бенгальского огня!
Сделай чудное чудо:
Сделай так, чтобы поняли меня!
O, du som berg och dalar kan försätta,
bengalisk eld du tänder där du går.
O, gör ett under mera skönt än detta,
gör så att människorna mig förstår.
Я не беру, не отнимаю,
Я отдаю, я отдаю!
Я всех люблю! Всех понимаю!
Для всех танцую! Всем пою!
Jag kräver inte eller tar,
jag ger åt alla allt jag har!
Jag alla älskar och förstår,
för alla sjunger där jag går. |