Jan Hagberg om tvåspråkig föreläsning om Ryska museet

Jan Hagberg 2020. Foto från familjen arkiv.

Jan skriver till mig, svarar på mitt brev.

Lioudmila Siegel

20200220

Tack för infon på länken nedan med video från föreläsningen den 17 februari. (Jan skriver om Tatiana Ilina föreläsning, se affisch nedan.)


Intressant att jag kan följa föreläsningen igen!
Ska det bli nya föreläsningar – som jag hoppas – måste vi förutom en översättare ha en moderator, som vid behov kan klippa av diskussionen.

Det är riktigt att jag med familjen bodde i Moskva ett halvår, när jag arbetade på ett forskningsinstitut där. För snart 50 år sedan!
Jag hade dessförinnan lärt mig ryska på universitetet i Sthlm. De aktuella kurserna gick på kvällstid och jag läste på halvfart. Blev till slut ”tre betyg” i språket. Kunde alltså ryska ganska hyggligt redan när vi kom till Moskva. Fick bra språkträning där.

Unga föräldrar med tämligen jämngamla barn väckte på den tiden ganska stor uppmärksamhet. Överallt i Moskva. Inte minst på spårvagnar och bussar. Ledde till ständiga samtal – och med min brytning tog man oss för att vara balter (dock sannolikt inte ester, vars brytning är helt annorlunda), innan det klarades ut att vi kom från Olof Palmes land. Ofta med mycket förtjusta kommentarer! Hände bara en gång att jag blev utskälld på en buss, vid förfrågan om min härkomst – det var för att Sverige levererade malmen till stålet som riktades mot oss, som han sa. Mannen var väl 20 år äldre än jag – och hade då sannolikt varit soldat under kriget. Blev väldigt häpen den gången – för det var en sak jag aldrig hade funderat över, då.

Efter hand har mycket av min ryskkunskap sjunkit bort. Kan dock fortfarande läsa språket ganska hyggligt. Sålunda läser jag den inledande ryskspråkiga texten på länken nedan rakt av. Men att förstå talat språk är idag ganska svårt. Efter en stunds lyssnande går det förvisso, om det talas tydligt – och långsamt. Som på föreläsningen i onsdags. Vardagsspråk förstår jag inte alls.🙁 Att tala ryska går inte. Försöker jag, kan det komma helt andra språk ur munnen😁.

Jag kan hyggligt förstå vad operasångaren Chvorostovskij säger som i det här minnesprogrammet
https://www.youtube.com/watch?v=KE4pFEJq_ZA
Däremot uppfattar jag inte vad Anna Netrebko säger! För ljus kvinnoröst kanske?
Tänk om sådana program kunde visas i Sverige!

Ha det så gott!

/Jan

20200220

Mera information

RYSKA KONSTNÄRER PÅ BALTISKA UTSTÄLLNINGEN I MALMÖ (1914) OCH DERAS MÅLNINGARS ÖDEN: NIKOLAJ ROERICH

RYSKA KONSTNÄRER PÅ BALTISKA UTSTÄLLNINGEN I MALMÖ (1914) OCH DERAS MÅLNINGARS ÖDEN

Post Author: rurik