Ян Хагберг: размышления после онлайн-лекции на двух языках о Русском музее

Ян Хагберг, 2020. Фото из семейного архива

Ян пишет мне в ответ на информацию о ссылке на видео. Цитирую.

Благодарю за ссылку на видео о прошедшей 17 февраля лекции. (Ян пишет об онлайн-лекции, афиша которой  ниже.)

Интересно было снова послушать лекцию!

Надо проводить такие лекции и дальше – которые, надеюсь – будут обеспечены не только переводчиком, но и модератором, при необходимости прерывающим затянувшуюся дискуссию.

Это верно, я жил с семьей полгода в Москве, когда работал там в исследовательском институте. Почти 50 лет тому назад!

Перед этим я изучал русский язык в Стокгольмском университете. Это был вечерний курс, и я занимался вполсилы. В итоге получил по русскому языку оценку «очень хорошо». Это значит, что я мог прилично объясниться на русском, уже сразу по приезду в Москву.

В то время внимание привлекало множество молодых семей с детьми-погодками. Повсюду в Москве. Автобусы и трамваи не были исключением. В поездках естественным образом завязывались разговоры –и по моему акценту нас принимали за прибалтов (но, кажется, не за эстонцев, у которых специфический акцент, когда они говорят на русском), это до тех пор, когда собеседники наконец понимали, что мы из страны Улофа Пальме. Часто с  выражением высшей степени восхищения! Только один раз меня обругали в автобусе, когда узнали о моем происхождении, за то, что Швеция поставляла руду для изготовления стали, «которая была нацелена на нас». Человек был лет на 20 старше меня и с большой вероятностью был солдатом в войну. Я тогда был сильно поражен, это был факт, о котором я тогда совершенно не задумывался.

Со временем мое знание русского языка постепенно исчезало. Сейчас я все еще могу читать на русском довольно прилично. Так например, вводный текст в лекции на русском я смог прочесть и понять. Но устную речь сейчас мне довольно трудно понимать. После некоторого времени прослушивания понимание приходит, если речь четкая и медленная. Как на упомянутой лекции в среду. Бытовую устную речь не понимаю совсем. Говорить не могу совсем. Когда пытаюсь, то выходят слова совсем другого языка.

Хорошо понимаю, что говорит оперный певец Хворостовский в программе «Хворостовский и друзья» https://www.youtube.com/watch?v=KE4pFEJq_ZA

В видео есть вставки с рассказами Дмитрия Хворостовского и диалогами, речь о них. Но не понимаю  Нетребко, когда она говорит! Может быть, это из-за высокого голоса?

Кстати: Представь, что такие программы показывались бы в Швеции!

Конец цитаты.

Людмила Сигель

20 февраля 2021

Еще по теме

Соотечественники в Швеции и МДС провели онлайн-лекцию о Русском музее

Первая лекция для шведско-русской аудитории на двух языках: вебинар о Русском музее в Петербурге

 

 

Post Author: rurik