Сегодня в Мальмё (в Швеции), состоялась прецентация двуязычного поэтического сборника "От сердца к сердцу"/"från hjärta till hjärta".
Я думаю, что не для кого не секрет тот кризис, который переживает в последние десятилетия русскоязычное книгопечатание, литературы в первую очередь. Если даже известным русскоязычным поэтам тяжело найти издателей для своих книг, то что уж там говорить о начинающих? Если к этому добавить тот факт, что около трети русскоязычных проживает за пределами РФ и РБ, где, как правило, шансы опубликовать ещё меньше, картина становится совсем грустной.
Ведь к западу от Урала государственным русский признан только в РФ и РБ.
Ну а раз не государственный, значит и бюджентые асигнования минимальные.
Но так ли это на самом деле?
Во всяком случае, такая картина складывается, пообщавшись с русскоязычными писателями
из стран экс. СССР.
Я думаю, что на этом фоне многим из вас будет интересно узнать о североевропейском опыте.
Дело в том, что данный сборник стихов является абсолютным и стопроцентным примером кооперации,
как в плане языков, так и в плане сотрудничества через государственные границы, по принципу "с миру по нитке".
Окей, не со всего мира конечно, но с Евроазии точно ;)
В первую очередь хотелось бы сказать об обществе СКРУВ, которое является учередителем проекта, да и сама книга посвещена его 10-летию. На мой взгляд, одно название СКРУВ говорит само за себя. Абривиатура СКРУВ расшифровывается по русски как "Общество по контактам с Россией, Белоруссией и Украиной".
Читатели, вдумайтесь на секунду, как часто вам приходится видеть вместе названия этих трёх государств, когда речь идёт о сотрудничиестве? Ну а для того, что бы собрать и скооперировать уроженцев всех трёх государств, конечно же, понадобился кто?
Правильно - Швед! И "ШвеДция"! Никлас Бёнемарк, который при помощи государственных и городских структур смог создать СКРУВ в Мальмё.
Но естественно, что просто самого существования одной организации для книги - мало. Нужно, что бы кто-то придумывал и воплощал в жизнь проекты. В появлении идеи самой книги и презентации виновны два человека из двух различных стран. Лидия Эльфстранд из "ШвеДции", и Елена Шацких из РФ. Елена помогала в контактах с российской стороной. Например, в привлечении к участию в книге первого секретаря Московского союза писателей Максима Замшева. Елена также помогала в разработке идеи. *Спешу успокоить российских налогоплательщиков, ни одной копейки из России и никакой другой помощи кроме творческой, книга из РФ не получила.
Но подчеркну, что мы и за творческую помощь весьма благодарны.
Возвращаясь к организационной стороне дела. Лидии Эльфстранд удалось заангажировать организации коперативов + профсоюзов + социалдемократов (АБФ). В контактах Лидии Эльфстранд с городскими структурами неотценимую помощь оказал сын Украины, и уникум в плане славянских языков - Валерий Редель. Наверника без его казацкого энтузиазма и запорожской напористости проект бы не получился.
Но какая книга без книгопечатателя/издательства? Естественно, что для такого альтруистического проекта, цены на напечатание нужны, мякго говоря, НЕ комерческие. С кем договориться? Как и каким образом уломать, что бы книгу напечатали практически в убыток?
В дело вступил датчанин Сани Хелл. Опережая ваши вопросы, скажу, что "солнечный ад", это не псевдоним, это реальное имя и реальная фамилия, реального и очень энергичного человека.
Идея, план, организация, которая за всем этим встанет, партнёры, издательство, помещение, но и это ещё далеко не всё. Двуязычному проекту нужны переводчики. К тому же желательно, что бы перевод был сделан профессионально и за бесплатно. Эту ношу на себя взвалили Мария Эдстрём, Наталия Мишарина, Антон Власюк и Гуннар Баркенхаммар.
Вместе с появлением книги и приближающейся презентацией, русскоязычные женшины, участницы проекта решили блестнуть своим русским гостеприимством и устроили потрясающий буфет.
A как известно, такие вещи, как бесплатный буфет, редко проходят незамечанными среди интересующихся культурой, да и не только среди них. Кулинарные таланты Лидии Ерланссон и Наталии Сейм помогли забить до предела гостями помещение, в котором проходила презентация. Ну и как теперь принято, любое мероприятие культуры не обходится без ответственных за ПиаР. В этом помогал я, Леонид Панкратов. Так же предоставленным медиа пространством помог Михаил Любраский хозяин www.sweden4rus.nu .
Ну и конечно же жизнь книги с презентации только начинается. В продолжении её жизни в медиа помогает Владислав Аверкиев, хозяин www.averkiev.com и Людмила Сигель, председатель Союза русских обществ в Швеции www.rurik.se
Кроме того, часто стихи из хорошей книги начинают перепечатывать. Здесь эту роль взял на себя журнал "Айсбрейкер", выпускаемый в Финляндии при поддержке "Балтийского совета". Отдельное спасибо гл. ред. Олесе Фокинной. А в Греции стихи будут опубликованны в журнале www.mywayok.com . В этом случае стихи понравились Валентине Стефаниду.
Вот вам и скандинавский рецепт сборника поэзии на русском и шведском. Рецепт от идеи до самых перепубликаций другими источниками. Сравните маааленькую "ШвеДцию", с десятой долей процента русскоязычного населения или 1 на 1000(!), но при этом при поддержке гос. структур сборник с поэзией на русском и шведском. Возможно, новым государствам, с гораздо более крупным процентом русскоязычного населения, есть чему поучится у "ШвеДции" ?
Ну а если у вас есть свои рецепты книг, может вы поделитесь ими в комментах?
http://ruriktochkase.livejournal.com/8901.html |