Новости Rurik.se
70 let Pobedy Axelsson Karlsson Blomster
  О нашей организации     Русские в Швеции     Русские в мире  
  Фотогалереи     Э-газета     Телепередачи   Календарь: Швеция  Конференции/семинары  Фестивали  Лагеря  Конкурсы 
О Союзе русских обществ
Стать членом союза
О нас в СМИ
Итоги проведенных нами конкурсов и мероприятий
Новости
Общая информация о наших телепередачах на русском
Электронная газета русской диаспоры в Швеции
Предложения о сотрудничестве
Фотогалерея
Ссылки
Архив событий и новостей

Последние статьи

2014-11-13
Никто не будет забыт. Ничто не будет забыто.
2014-11-13
В новый год с оптимизмом
2014-11-13
Работа с российскими соотечественниками набирает обороты
2014-11-13
Молодые соотечественники – лидеры современной Европы!

Телепередачи на русском из Стокгольма в Интернете, последние выпуски

2015-02-14
Журналистка Май Вехсельман о ситуации на Донбассе, языки - шведский и русский
2015-02-07
Юрист Павел Теплых
2015-01-17
Олег Межуев, председатель объединения “Георгиевская ленточка“
Весь список

Календарь: Швеция

 2014-04-28 - 2015-05-15
“Вахта памяти“ к 70-летию Победы
 2014-10-11 - 2015-04-30
“Балтийские отражения“, выставка в Мальме
 2015-02-01 - 2015-02-28
Курс «Основы индивидуального развития человека», Стокгольм
Весь список

Конференции/семинары

 2015-02-10 - 2015-04-21
Повышение квалификации онлайн в ТГУ
 2015-02-15 - 2015-02-20
"Судьбы реформаторов в России"
 2015-03-06 - 2015-03-08
Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного
Весь список

Фестивали

 2015-04-09 - 2015-04-12
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕТСКИЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ТВОРЧЕСТВУ СЕРГЕЯ МИХАЛКОВА
 2015-04-24 - 2015-04-26
ART Planet!
 2015-05-08 - 2015-05-11
VII Международный конкурсе-фестиваль искусств «Браво, Турку 2015!» (с 8.05 по 11.05.2015 года), Турку, Финляндия
Весь список

Лагеря

 2015-05-01 - 2015-08-30
Международный Оздоровительный Лагерь Детского и Молодежного Туризма EllasCamp
Весь список

Конкурсы

 2013-09-20 - 2015-05-09
БОЛЬШОЙ КОНКУРС К 70-ЛЕТИЮ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ!
 2014-05-09 - 2015-04-01
«Память сердца»
 2014-12-07 - 2015-05-30
II Международный конкурс Авторской и бардовской песни "ПАРУСА" Черногория, г. Будва, 2014-2015
Весь список
Top1 [Recepie book]
SvartaHonan
eursa
Efron
Aipea
Alvik
Tema modersmål
RussianIreland
Konkurs Russkoe zarub
Peteburg sooteh
VolgogradWelcome

Новости

Как в Швеции дети создают собственные учебные пособия или О пользе учебного перевода в преподавании РКИ
Для педагогов-практиков, да и многих родителей давно не секрет, что дети-билингвы, примерно одинаково говорящие на двух языках, не умеют переводить с одного из этих языков на другой. Несколько десятков лет ведутся споры по вопросам о вреде и пользе использования учебного перевода в курсе преподавания русского языка как иностранного...

«Нет ни одной методы дурной или хорошей,
недостаток методы состоит только
в исключительном следовании одной методе».
(Л.Н.Толстой, 1989. С. 270)

Для педагогов-практиков, да и многих родителей  давно не секрет, что дети-билингвы, примерно одинаково говорящие на двух языках, не умеют переводить с одного из этих языков на другой.
Несколько десятков лет ведутся споры по вопросам о вреде и пользе использования учебного перевода в курсе преподавания русского языка как иностранного.
Я читала множество противоречивых оценок и противоположных мнений известных методистов РКИ. Например, А.Н.Леонтьев отрицательно относился к использованию перевода в преподавании языка. Другие методисты, такие , как Б.В.Беляев, Е.А.Коновалова, А.Н.Щукин встали на защиту использования перевода в процессе преподавания.
Помню, когда я только начинала в Швеции свою работу учителем русского языка, участвовала в дискуссии о вреде и пользе перевода.
Меня убеждали, что дети будут использовать при переводе кальку, делать больше грамматических ошибок и даже терять смысл текста. Но в процессе работы с учениками и собственной дочерью, я заметила, что обучение переводу на уроках русского языка способствует осознанному и прочному усвоению языкового материала, активизирует мыслительную деятельность учащихся, развивает связную устную и письменную речь, обогащает словарный запас.
К этому можно добавить, что перевод - это мотивационная деятельность для ученика, так как непосредственно в процессе работы он получает возможность проверить свои знания, убедиться в том, как далеко он продвинулся в изучении языка.
Опыт моей работы с детьми над учебным переводом показал, что у учащихся обнаруживаются следующие три вида ошибок:
1) Учащиеся переводят все слова в той последовательности, в какой они даны в иноязычном тексте. Зачастую учащиеся считают, что текст переведен, если для каждого слова подобран эквивалент, и мало интересуются тем, что же в конце концов получилось, остаётся ли смысл в переведенном тексте.
2) При переводе более сложных предложений учащиеся выбирают из текста отдельные знакомые слова или находят в словаре значение отдельных слов, после чего пытаются построить из них предложение. Такой способ перевода приводит к тому, что в лучшем случае учащиеся улавливают только приблизительный смысл текста, который в конечном итоге сильно искажается.
3) Учащиеся нередко переводят текст, учитывая лишь одно значение слова, не зная или игнорируя его многозначность, роль в предложении, грамматическую форму.
Подобные ошибки стоят учащимся большого труда и времени и не дают положительного результата,  не подводят их к уяснению содержания, а, наоборот, часто дают либо приближенное, либо искаженное представление о смысловом содержании переведенного текста. Такой подход к работе отрицательно влияет на усвоение русского языка.

Задумалась я над этими проблемами тогда, когда однажды дала домашнее задание  написать сочинение. Моя дочь, тогда была  ученица 9 класса, принесла свою работу. Читая её, я обливалась слезами: структура предложений примитивная, бедная, почти не используются  эпитеты, синонимы, постоянные повторы одних и тех же глаголов.
Когда мы стали разбирать её работу, она мне говорит:
-Вот, если бы по-шведски...
-Хорошо, -говорю,-напиши эту тему на шведском.
Написала. Стали переводить с ней сочинение на русский, и работа получилась блестящей. Сколько сравнений, эпитетов, какой чудесный слог!
Оказывается, есть в её устной речи все знания, а вот в письменной.... У современных детей-билингвов практически нет потребности писать по-русски. Устная же речь у них более востребована и развита. Многие смотрят (хотя и не часто) ТВ-программы и фильмы на русском языке, общаются с родителями или родственниками, друзьями, но не выражают свои мысли письменно. После этого я стала практиковать такие же задания и с другими учениками. Результаты не заставили себя ждать. Ребята в полном смысле «раскрылись».
Я решила провести конкурс сочинений среди моих учеников с публикацией их работ  в фейсбуке, на странице нашего русско-шведского общества. Учащиеся понимали, что пишут не просто на оценку, но это будет ещё и публичная работа. Это их стимулировало и повышало мотивацию к работе над сочинением.
Некоторые ученики могут сразу написать по-русски, но шведский письменный у них гораздо богаче, поэтому они приняли решение переводить свои работы на русский. Я помогала им редактировать текст, работать над синонимическим рядом, над граматическим строем предложений.
Эта работа натолкнула меня на мысль заняться с ребятами учебным переводом.
Я подобрала для каждого ученика произведения на шведском языке, исходя из уровня владения русским, руководствуясь при подборе тем, что тексты должны быть интересными с точки зрения содержания, орфографии, отличаться стилем, типом речи, лексикой, содержать различные синтаксические конструкции.
Работая с детьми над учебным переводом, я ставила для себя следующие цели:
1) научить работать со словарем (электронными словарями/переводчиками, транслитом)
2) научить расчленять предложение на его составные части.
3) внушить мысль, что не для каждого иноязычного слова можно найти точный эквивалент и что иногда целая группа слов может переводиться одним словом и наоборот.
4) Работать над глубоким пониманием смысла текста и  не искажать его при переводе .

Мы не только сделали с ребятами литературный перевод детских книжек со шведского на русский, но и придумали грамматические задания и вопросы к тексту.
Работая над грамматическими заданиями, мы повторяли и разбирали правила по грамматике и орфографии, со старшими школьниками разбирали структуру как простого, так и сложного предложения.
Итак, каждый ученик стал соавтором учебного пособия, которое я использую теперь в работе с другими учащимися.  Как показал мой опыт, такие книжки очень нравятся школьникам, особенно с низким уровнем владения языка, как, кстати, русского так и шведского.
Работа с моими учащимися над учебным переводом показала, что наиболее оптимально начинать подобную работу в средних классах, ведь именно в этот период начинается систематизация знаний по курсу русского языка, хотя упражнения-переводы простых предложений нравятся детям и в начальных классах.
Опытным путём я поняла, что занятия учебным переводом приносят большую пользу в преподавании русского языка:
Во-первых, обеспечивают более высокую грамотность учащихся.
Во-вторых,  оказывают значительное влияние на обогащение словарного запаса учащихся, на повышение качества создаваемых школьниками самостоятельных высказываний как на русском, так и на родном языке.
В-третьих,  повышают интерес к изучению русского языка, активизируют познавательную деятельность школьников.
В-четвёртых, способствуют становлению навыка переключения с одного языка на другой.
Разумеется,учебный перевод - это только одна из форм работы на уроках русского языка, но, как показала практика, очень интересная и полезная.

Инна Шестопалова,
учитель русского языка,
г. Фалун, Швеция.

 

 2015-01-02
Открыт Центр правовой защиты в Швеции
Дорогие соотечественники! Мы рады информировать вас, что при содействии Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом, с 1 января 2015 года приступил к работе Центр правовой защиты в Швеции. Мы принимаем ваши звонки в понедельник, среду и пятницу (кроме общевыходных дней в Швеции) с 10 до 17 часов по телефонам: 0762-32 29 51 и 0762-32 29 52. Пожалуйста, пишите нам на адрес: [email protected]
Юридические консультации на русском языке оказываются бесплатно в случае нарушения Ваших прав по семейному и трудовому праву, а также по вопросам дискриминации. Возможно проведение выездных консультаций юристов в различные регионы Швеции по предварительно согласованным заявкам.
Центр правовой защиты в Швеции. Пожалуйста, обратите внимание на уточнение понятия "российский соотечественник":..
 2015-02-05
Объявлена дата Тотального диктанта-2015
Тотальный диктант-2015 состоится 18 апреля. Об этом сообщила руководитель проекта Ольга Ребковец на III Конференции организаторов и экспертов Тотального диктанта, проходившей с 29 января по 1 февраля в Новосибирске...
 2015-02-18
Секция каратэ в Стокгольме приглашает!
Приглашаем всех желающих в секцию каратэ! Набирается детская (в возрасте от 5-ти лет) и взрослая группа!
Первая тренировка-бесплатно. Тренировки проводит тренер с 7-ми летним тренерским стажем, мастер спорта, черный пояс-2 дан шотокан каратэ. Тренировки будут проходить с 1 марта - пятница: 19.00, воскресенье: 16.00 в оборудованном зале клуба "Олимпия" по адресу: Olympia Kampsport, Frejgatan 20 NB, 11349 Stockholm. Клуб находится на Vasastan, в нескольких минутах ходьбы от красной и зеленой линии: T Rådmansgatan, T - Odenplan, T-Санкт-Эриксплан и T-Tekniska högskola. Запись в секцию карате: тел.0762882039, e-mail: [email protected].
 2015-02-16
Славянская масленица порадовала стокгольмских жителей
15 февраля впервые в самом центре столицы Северного Королевства масленицу встречали славянским фестивалем. Праздник прошел благодаря совместным усилиям Союза русских обществ в Швеции, Украинского альянса в Швеции, Всешведского сербского молодежного объединения, Объединения сербских православных предпринимателей им. Святого Иоанна и Шведско-польского танцевального ансамбля “Полонез“...
 2015-02-12
Школа русского языка для иностранных граждан «Enjoy Russian»
Дорогие друзья, приветствуем Вас из зимней Карелии! Меня зовут Наталья Пянтина, я руковожу школой русского языка для иностранных граждан «Enjoy Russian» в г. Петрозаводск, России...
 2015-02-09
Посол России В.И.Татаринцев встретился с соотечественниками
6 февраля 2015 года посол Российской Федерации в Королевстве Швеция Виктор Иванович Татаринцев встретился с членами общества “Наша культура“ в помещении учебного объединения АБФ в Фалуне...
 2015-02-14
Сочи готовится принять Всемирные игры юных соотечественников
Продолжается подготовка к финалу первых спортивных Всемирных игр юных соотечественников, который пройдет в Сочи с 7 по 13 апреля...
 2015-02-17
Русскоязычные организации тревожит позиция СМИ ЕС по Украине
Русскоязычные общественные организации в европейских странах выражают беспокойство в отношении того, как европейские СМИ освещают события, связанные с кризисом на юго-востоке Украины...
 2015-02-11
Хотите помочь мирным жителям Донбасса?
Процесс по сбору денег на лечение и реабилитацию пострадавших на юго-востоке Украины сейчас упорядочен и проходит в рамках проекта "Эстафета добра Анны Нетребко" (последние новости об этой акции, координируемой Олегом Царевым, можно найти здесь: ...
 2015-02-03
«ТОТАЛЬНЫЙ ДИКТАНТ» В ЭТОМ ГОДУ ЗАПЛАНИРОВАН НА 18 АПРЕЛЯ
Международная акция по проверке знаний русского языка «Тотальный диктант» в 2015 году состоится 18 апреля. Важным направлением развития «Тотального диктанта» в этом году станет зарубежная часть мероприятия, сообщает сайт акции...
 2015-01-28
День полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады (1944 год)
27 января отмечается День воинской славы России - День снятия блокады города Ленинграда (1944 год), установленный в соответствии с Федеральным законом от 13 марта 1995 года "О днях воинской славы (победных днях) России"...
 2015-01-25
Составлен список 100 главных документов Российской истории
Министерство культуры РФ и Российское военно-историческое общество (РВИО) опубликовали список 100 главных документов российской истории, сообщает газета «Известия». Тексты документов, их отсканированные копии и дополнительные материалы размещены на сайте проекта «Док.история.рф»...
 2015-01-25
Информация о Первых Всемирных играх юных соотечественников
Дорогие друзья! В декабре 2014 г. мы подали заявку от Швеции на участие во всех видах соревнований с указанием данных всех детей, кто проявил интерес к поездке. 23 января мы получили ответ от руководителя представительства Россотрудничества, куда мы подавали заявки со списками детей для участия в Играх в Сочи. "Направленные вами заявки рассмотрены, и на их основе составлена общая заявка от страны на участие соотечественников в Играх."
Согласно полученной 23 января информации для Швеции подтвердили группу следующего состава: 8 детей для соревнования по мини-футболу, 1 шахматист и 1 сопровождающий взрослый. Список участников подтвержден поименно.
Остальные заявки на участие наших детей в других видах соревнований не подтвердили. Будем надеяться, что в следующем году у нас будет возможность отправить на Игры еще одну группу детей.
Родителям детей, чьи имена подтверждены оргкомитетом Игр в Сочи, отправлена дополнительная информация.
С уважением,
Алёна Кранц,
координатор по мероприятию, контакт [email protected].
 2015-01-24
Дед Мороз со Снегурочкой на Свеавеген
На Старый Новый год именно там в центре Стокгольма и встретились сказочные персонажи с русскими, шведами и поляками. Объединения “Бабушка“ и “Новое поколение“ порадовали традиционными новогодними песнями, музыкой, угощениями, подарками, елкой, шариками, дуделками, выступлением клоуна Анте и бесплатным входом!...
 2015-01-23
Официальный сайт Первых всемирных игр юных соотечественников
приглашает к сотрудничеству...
Архив
  
Подписаться на обновления
Поделиться в социальных сетях
 Поиск по сайту

 Подписка на электронную газету RURIK

Эл. почта

Annons:
Annons:
Rys amb
Top5 [TV]
Top4 [News paper]
Folksam
Folksam video
Общество Привет
SaveDonbass
Статистика посещений за сегодня
Яндекс.Метрика
Система Orphus