Top1 Top2 Top3 Top4 Top5 Top6 Denj Pobedy
 18 Августа 15:57     
Телепередачи на русском из Стокгольма в Интернете
Новости
Календарь событий в Швеции
Архив событий и новостей
О союзе
О нас в СМИ
Книга – помощь в интеграции
Покупайте “Швеция: рецепты выживания в благополучной стране“ – специальное предложение!
Отзыв о книге члена Риксдага Швеции Марии Гассан
Оглавление
Интеграционное ведомство отметило нашу книгу в своем отчете
Социальное страхование в Швеции и других Северных странах
Шведская национальная система социального страхования
Система государственного социального страхования в Швеции
Шведская налоговая система и налогообложение в Швеции
Налогообложение предприятий
Уход от уплаты налогов
Оценка и налогообложение недвижимости, 2002 год
Социальные отчисления, 2003 год
Банкротство и финансовое оздоровление
В Швеции, о Швеции
Русские в Европе и в мире
Русские в Швеции
Швеция: помогаем российским детям
Трудная ситуация? Смотри сюда!
В России, о России
Вам, бизнесмены!
Предложения о сотрудничестве
Конференции/семинары
Фестивали
Лагеря
Конкурсы
Фотогалерея
Ссылки
Немного юмора
Объявления
Союз русских обществ в Швеции
Tel: +46 (0)73 726 6390
E-mail:
nordicbook
Tema modersmål
RussianIreland
Aipea
Financial Control
eursa
Efron
Italia
Книга – помощь в интеграции / Профессия – переводчик
Профессия – переводчик

Ольга Огрен

Работа переводчика необходима в разных сферах деятельности.
Устный переводчик (Tolk) является коммуникативным звеном при общении иммигрантов или соискателей убежища с представителями органов власти. Такой вид перевода называется контактным. Контактные переводы осуществляются в больницах, поликлиниках, отделах социальной и миграционной служб, полиции и судах. Переводчик также может работать при установлении торговых и других международных контактов, на встречах, собраниях и конференциях, когда стороны не владеют общим языком для коммуникации. Такой вид перевода называется переводом на конференциях. На данный момент в Швеции можно получить особую квалификацию переводчика Евросоюза.

Где учатся на переводчика?
В народных училищах (Folkhögskola) проводятся курсы сроком от двух дней до двух недель в течение всего года. Курсы предлагаются по всему спектру контактного перевода: вводный курс перевода (introduktionskurs), этика переводчика (tolketik), курсы социального (socialtolkning) и медицинского (sjukvårdstolkning) перевода, перевода в области миграционных вопросов и на рынке труда (arbetsmarknadstolkning), а также вводный курс по юриспруденции (vardagsjuridik) и курс судебного перевода (rättstolkning). Эти курсы предлагаются также в различных учебных объединениях типа IKC, ABF, Studieförbundet Vuxenskola.
С 2005 года был введен новый порядок поступления на курсы, а также проверки знаний учащихся после их окончания. И если раньше не предъявлялось никаких требований к абитуриентам, то теперь проводится вступительный экзамен по теоретическим вопросам, связанным с тематикой курса, а также письменный и устный экзамен по окончании курса. Такой вид обучения введен пока только в одном народном училище (Åsa folkhögskola), но впоследствии будет распространен на все народные училища, занимающиеся подготовкой будущих переводчиков (Wiks folkhögskola, Åsa folkhögskola, Katrinebergs folkhögskola).
Информацию о текущих и планирующихся курсах можно получить на сайте TÖI: www.tolk.su.se .
Учиться на переводчика можно также в Стокгольмском университете. Кафедра устного и письменного перевода (Тоlk och översättarinstitutet) предлагает годичные курсы по тем языкам, которые изучаются в университете. Для поступления в университет необходимо соответствовать формальным требованиям, предъявляемым к абитуриентам, а также сдать письменный и устный вступительные экзамены по переводу. Курс для переводчиков на русский язык проводился последний раз в 1996 году. Актуальную информацию о курсах можно получить на сайте TÖI: www.tolk.su.se
Годичные курсы завершаются устным экзаменом, который приравнивается к экзамену Камер-коллегии на аттестацию устного переводчика.

Государственная аттестация переводчика (Auktorisation)
Для того чтобы получить звание аттестованного переводчика, необходимо сдать экзамен, который проводит Камер-коллегия. Для этого нужно сдать сначала письменный экзамен по теории в областях социального, медицинского, судебного перевода, а также показать свои знания терминологии (на обоих языках). После удачно сданного письменного экзамена вам предстоит устный. Он предполагает две ролевые игры: одну в области медицины, другую в области права. С критериями сдачи экзамена можно ознакомиться на сайте Камер-коллегии: www.kammarkollegiet.se . Там же можно получить информацию об экзаменах на следующий год. Экзамен на аттестацию проводится один раз в полтора года.
Если Вы успешно сдали оба экзамена, экзаменационная комиссия рекомендует Камер-коллегии присвоить Вам квалификацию устного переводчика (auktoriserad tolk). Помимо сданного экзамена, аттестованный переводчик не может быть ранее судимым и не должен иметь замечаний в реестре судебно-исполнительных органов (KFM).
Аттестованный устный переводчик (auktoriserad tolk) - это узаконенное название профессии (skyddad yrkestitel). После сдачи дополнительных экзаменов Камер-коллегия присваивает квалификацию аттестованного переводчика в области медицины и юриспруденции. Аттестация выдается сроком на 5 лет, и впоследствии может продлеваться.
Список аттестованных устных переводчиков на разные языки вы можете найти на сайте www.kammarkollegiet.se в разделе sök tolk online.
Переводчик обязан соблюдать этику перевода. Это означает, что переводчик должен быть нейтральным и беспристрастным, переводить все, что говорится в процессе перевода от первого лица, ничего не изменяя, не добавляя и не утаивая. Согласно закону о секретности переводчик не имеет права разглашать информацию, которая стала ему известна в ходе перевода. Переводчик не имеет права переводить своим родственникам, а также в ситуациях, в исходе которых он лично заинтересован.

Контроль работы аттестованных переводчиков осуществляется Камер-коллегией. Тот, кто не доволен работой аттестованного переводчика, может обратиться в Камер-коллегию. И если на это есть причины, Камер-коллегия может применить по отношению к переводчику дисциплинарные меры – объявить выговор или лишить переводчика аттестации.

Работа переводчика многопланова и разнообразна. Ситуации перевода могут быть самые различные: бракосочетание, операция, допрос в полиции, интервью в миграционной службе, судебное заседание и т.д. Такой широкий спектр делает работу переводчика интересной, позволяет встречаться с людьми разных профессий и слоев общества, но в то же время предъявляет высокие требования, как к профессиональным знаниям переводчика, так и к его личным качествам. Переводчик - это не только человек, хорошо говорящий как по-шведски, так и на языке перевода, но и разносторонне развитая личность, обладающая глубокими знаниями во многих сферах перевода, владеющая терминологией и серьезно относящаяся к своей работе и профессиональному долгу. Язык - это не мертвая субстанция, он живет и развивается. Переводчику необходимо постоянно следить за развитием языка и новыми веяниями.

Время работы переводчика – ненормированное. Заказы на перевод могут поступать и днем, и ночью. Работу переводчик получает, как правило, от переводческих бюро (tolkförmedling), как частных, так и муниципальных (в Швеции их около 100).
Для получения работы необходимо после прохождения переводческих курсов зарегистрироваться в переводческих бюро. Заказы в бюро поступают от различных государственных и муниципальных органов: отделов социальной и миграционной служб, управления дорог, судов, полиции, таможни, медицинских учреждений.
Пользуясь услугами переводческих бюро, заказчик должен в первую очередь выбирать аттестованных переводчиков.
Если Вас обслуживал неаттестованный переводчик и Вы не довольны его работой, то можно обратиться либо в организацию, заказавшую перевод (см. выше), либо в переводческое бюро.
Количество заказов зависит от языка перевода, потребностей в нём на данный момент, а также от уровня квалификации переводчика. Переводчик получает почасовую оплату, исходя из количества заданий. Переводческие тарифы делятся на две группы: тарифы ландстинга (органа местного самоуправления) и тарифы, установленные судом. О последних информация на сайте: www.domstolsverket.se . Обе тарифные сетки содержат расценки для трех категорий переводчиков: неаттестованных, аттестованных и переводчиков со специальной компетенцией в области медицины и юриспруденции.

Письменный переводчик имеет право переводить документы. Аттестованный письменный переводчик (auktoriserad translator) – это узаконенное название профессии (skyddad yrkestitel). Поскольку перевод документа имеет ту же юридическую силу, что и оригинал, часто требуется перевод, заверенный аттестованным письменным переводчиком.
Аттестованный письменный переводчик имеет право заверять свои переводы личной печатью с присвоенным ему Камер-коллегией номером. Печать используется для заверки переводов только на тот язык, по которому им получена аттестация. Аттестация письменного переводчика проводится только в одном направлении: либо со шведского на русский, либо с русского на шведский. Подробности об аттестации письменного переводчика можно получить на сайте www.kammarkollegiet.se в разделе translator online.
Аттестованный устный переводчик не имеет права заверять письменные переводы. Для получения звания аттестованного письменного переводчика необходимо сдать экзамен, проводящийся Камер-коллегией. Экзамен включает перевод текста на вольную тему, экономического и юридического текста.
Аттестованный письменный переводчик так же, как и устный, должен соблюдать этику перевода. Это означает, что он должен браться только за те переводы, которые может выполнить на соответствующем профессиональном уровне. Аттестованные письменные переводчики обязаны хранить профессиональную тайну. Аттестацию письменного переводчика могут получить только физические лица. Письменный переводчик получает заказы на работу от бюро письменного перевода, в которых он зарегистрирован, от частных лиц, различных организаций, государственных или муниципальных органов. Оплата письменных переводов договорная.
Контроль над работой аттестованных письменных переводчиков осуществляется Камер-коллегией так же, как и устных.



 Поиск по сайту


 
 

 Подписка на электронную газету русской диаспоры в Швеции

Email


 
 

Annons:
BlogRURIK
Rys amb
«Русский мир – память сердца»
averkiev konsul
victor
Yoga
Pankratov
Общество Привет
Utbildning Semenova
Folksam
moudaris
Annons: