Они задумали свою поездку по обмену опытом еще весной и обратились к нашему Русско–шведскому культурно–экологическому обществу “Ладья“, чтобы мы помогли с контактами...
В итоге 4 октября группа прибыла и была встречена Карлосом Виамонтесом, заснявшим краткий сюжет возле музея Васаwww.youtube.com/watch?v=fEfqyilmejY.
7 октября стокгольмцы и приехавшие были тепло приняты сотрудниками Международной библиотеки в Стокгольме на Оденплан. Гостей интересовало, как формируются фонды, например, закупает ли библиотека переводы русских книг на шведский язык. Оказалось, что это делается для всех языков, чтобы родители могли следить на своем языке, что за шведские книги читают их как правило более продвинутые в шведском языке дети.Было подчеркнуто, что русские
читают больше всех, книг на русском выдается значительно больше, чем на следующем за ним по частоте выдачи языке. То есть русские впереди с огромным отрывом.
Опыт показывает, что книги на русском берут и монголы, и поляки, и другие, особенно те, что постарше, учившие русский язык в школе. Фонд русских книг очень быстро “обращается“, есть такой термин у библиотекарей. Создана и поддерживается страничка Международной библиотеки на языках самых “читающих групп“, в том числе на русском.
Обычно сколько книг за год закупается, столько и списывается, при этом часть книг продается,а часть из Международной библиотеки может быть отослана в регионы Швеии. Научной литературы в Международной библиотеке нет, этото вид прествален научно–популярными книгами. Имеется фонд книг на русском языке в Королевской библиотеке.
Много вопросов задавалось по техническим средствам, использованию компьютеров. Возник и всегдашний вопрос, а сколько же русских в Швеции. 90 тыс. говорит на русском языке, и эти данные етсь на сайте МИД России. По данным Статистического центрального бюро Швеции, здесь проживают 38 тыс. человек, родившихся в бывших республиках Советского Союза. Граждан России около 16 тыс.
Гости интересовались и тем, как же записаны названия книг в картотеку. Выяснилось, что все буквы всех языков имеют так сказать “официальный“ вид на латинице. Это распространяется и на кириллицу. Таким образом, название не переводится на шведский, а транскрибируется побуквенно в латиницу, и это не искусство, а совершенно будничное дело: буква за буквой пишется одним или несколькими латинскими знаками.
На рассказ и ответы на вопросы ушел целый час, а затем хозяева предложили гостям экскурсию по залам и фондам. Большое спасибо сотруднице Международной библиотеки Елене Мартос, она не только сама много рассказывала, но и переводила пояснения своего руководителя Ларри Лемперта.
Поиск по сайту
Подписка на электронную газету русской диаспоры в Швеции