“Мост у Аймундса“– второе издание книги Ханса Бьеркегрена на русском
Вы скажете, а когда же было первое издание, поищете книгу с таким названием и ...не найдете. Действительно, так оно и есть. Ведь впервые на русском языке основная часть нового издания увидела свет в переводе Ирины Макридовой в 1999 году под названием “Русские идут“. Во втором переработанном издании появилась интересная новая часть с фотографиями под названием “Готланд– остров тайн и загадок“. И не только это...
События в книге разворачиваются на территории удивительного края–шведского острова Готланд–во время русско–шведской войны 1808–1809 годов, 200–летию окончания которой и подписанию Фридрихсгамского трактата и посвящается издание,–пишет в предисловии посол Российской Федерации в Швеции А.Кадакин. Книга издана посольством России в Швеции при поддержке компании Nord Stream AB.
1 сентября 2009 года в посольстве РФ в Стокгольме прошла церемония презентации книги “Мост у Аймундса“, во время которой Ханс Бьеркегрен и Александр Кадакин вместе развязали на книге ленточки цветов российского и шведского флагов, символически открыв ее таким образом для широкой публики.
В своем выступлении автор поблагодарил посольство и особенно Николая Пяткова, который перевел народные лубочные стихи, добавленные во второе издание. Это на самом деле одна длинная история, распределенная по всей книге.
Ханс Бьеркегрен заметил, что когда он писал книгу на шведском в 1978 году, то сюжет событий 1808–1809 годов на Готланде был совершенно забыт. Это самая примечательная часть во всей истории той войны: не было сделано ни одного выстрела, не пролилось ни капли крови. Готланд был оккупирован российскими войсками, и в течение трех недель население следовало приказам командующего эскадрой Николая Бодиско. Русские офицеры были приняты в домах, в соборе Висбю праздновались две Пасхи– православная и лютеранская. После чего по Висбю распространились слухи, что российские офицеры–садисты: они били солдат пальмовыми ветками, потому что население, конечно, не было знакомо с русскими пасхальными традициями. Через три недели подошла шведская эскадра, и российские корабли ушли. Весь роман, по мнению автора, имеет привкус оперетты...Мой отец, –продолжил Ханс Бьркегрен– родился в 1869 году, а его дед был свидетелем событий, описанных в романе. Отец говорил мне, если хочешь иметь хорошую идею для романа, так у меня есть для этого вырезки 1810–1820–х годов из готландских газет. Хотя в большинстве заметок речь шла о мужестве крестьян, которые выгнали российских солдат с острова...
Недавно–продолжал Ханс– я получил отзыв полковника Бу Хюгемарка /Bo Hugemark из Общества друзей Музея шведской армии. В своем эссе Бу пишет, что с точки зрения международного права оккупация была образцовой, и таким же образцовым был уход русских.
Заключил церемонию презентации книги посол А.М.Кадакин, подчернувший, что описанные в книге события являются хорошим примером взаимоотношения народов. Он также сказал, что книга будет предоставлена университетским библиотекам, чтобы историки получили доступ к ценным материалам.