Сегодня наше общество в третий раз принимало участие в мультикультурном фестивале в музее Вермланда. Хочется назвать его по старой памяти днем дружбы народов, но, однако, надо пользоваться новым понятием «мультикультура». В русской Википедии это слово отсутствует, а Павел Степанов, учитель истории и граждановедения, так определяет мультикультуру в «Учительской газете» :
Мультикультура определяется как сосуществование и взаимодействие в пределах одного общества разнообразных, равноправных и равноценных культур, подразумевающее также и позитивное отношение его членов к этому разнообразию. (http://www.ug.ru/01.28/pg12.htm)
Однако в русском языке более популярно понятие мультикультурализм и оно объясняется в Википедии вот так:
Мультикультурали́зм — политика, направленная на развитие и сохранение в отдельно взятой стране и в мире в целом культурных различий, и обосновывающая такую политику теория или идеология.
Мультикультурализм противопоставляется концепции «плавильного котла» ( англ. meltingpot), где предполагается слияние всех культур в одну. В качестве примеров можно привести Канаду, где культивируется мультикультурализм, и США, где традиционно провозглашается концепция «плавильного котла».
Это определение вполне подходит к нашему субботнему фестивалю, - музей расцвел многообразием и богатством национальных культур, представители которых живут в Вермланде.
Наша выставка, как и наше общество, называлась «Мы говорим по-русски». Разговоров на русском было много, но не только между нами, для кого русский родной. Наш стенд с русским языком притягивал многих. К нам подходили и девочки из Афганистана, и эстонцы, и поляки, и молдаване, - представители народностей, которые так или иначе имели отношение к Советскому Союзу. Для них русский язык был и есть средством международного общения. Были и шведы, говорившие по-русски.
В течение всего дня нам помогала сотрудница музея Татевик Мкртчян. У нее по графику был выходной, но она провела этот день с нами. При знакомстве с Альфом Боргманом она сказала, что она из Армении. Альф ответил по-русски же, что он из Хаммарё. «Ах, вы из Швеции!» - воскликнула Татевик по-шведски. «Да, - облегченно вздохнул Альф. – И даже по-шведски умею».
В этом году мы, кроме двух самоваров, выставили матрешек с целью научить шведов называть матрешку матрешкой, а не бабушкой. Насколько удалась наша затея, судить трудно сейчас. Поживем – увидим! Зато кто-то рассказал, что где-то в Южной Америке делают шоколад в форме матрешки и называют его ... мамушка!
Матрешек для выставки мы насобирали много. Самой интересной была матрешка Светы Люнд, в которой мы насчитали 15 штук мелких! Самая маленькая была размером с ноготь мизинца и мы боялись давать ее детям, вдруг потеряют. Но мамы всегда были рядом и ничего страшного не случилось.
Самой старой или заслуженной была матрешка Ирины Люндквист, которая еще не член нашего общества, но сочувствует. Она предоставила нам игрушку, которой ее русский папа Лев Стогов играл, когда был маленький, - это лет 70 назад. Матрешечка выцвела от времени, но цены ей, наверное, нет, потому что это память об отце.
Наталья Степанова свою матрешку выставила на выставке учителей родного языка, в разделе Светланы Аксиневич, которая учит наших детей русскому языку. Эта матрешка было самой «правильной», как сказала Наташа, - все фигурки ее держали в руках караваи хлеба и, значит, желали хозяевам своего дома достатка и благополучия. Наташа узнала об этом совсем недавно из передачи российского телевидения.
Самая большая коллекция матрешек, как оказалось, находится у нашего спонсора Альфа Боргмана, он и тут нас спонсировал, - экспонатами!
Людмила Компаниец дважды показывала кукольный театр на шведском языке. Между спектаклями она успела обсудить с Ольгой Андерсон план будущего семейного вечера к 8 марта (объявление скоро будет). Кроме этого, Людмила весь день занималась с детьми как учительница русского языка вместе со Светланой Аксиневич.
Ольга Пешкова пела русские романсы и русские народные песни под аккомпанемент своей гитары и аккордеона Юлии Цукиной. Ее супруг Юхан Хедман привычно справился с организацией концерта. Когда Оля идет в своем русском наряде с короной, люди останавливаются и начинают расспрашивать. Ей бы стоять в фойе, - и все гости музея после встречи с ней повернут к нашему стенду! К концу выставки Оля устроила посиделки рядом с матрешками, - она запевала, а мы подтягивали, - и как сразу народ потянулся к нам! Когда Оля и Юля еще только репетировали в гардеробе, народ уже стремился туда на звуки музыки.
А еще на нашей выставке можно было отведать квашеной капусты! Ирина Персон рассказывала о полезности русской кухни с дегустацией. На это ушло около 60 вилок, так можно оценить количество посетителей нашей выставки. Капусту пробовали далеко не все, поэтому реальная цифра должна быть выше.
Наш фотограф Владимир рассказал о деревне русских староверов в Армении, которая славилась своей квашеной капустой. Там ее готовят без морковки, потому что так капуста лучше сохраняется. Это называется «век живи – век учись»! Надо будет проверить это на опыте.
Научиться солить капусту можно на курсах русской кухни, которые организует общество трезвости NBV Karlstad совместно с нашим обществом. И не только солить капусту, но и печь русские пироги, лепить пельмени и делать творог.
Украшением нашей программы стала Светланы Флюкт. Она сплясала русскую кадриль. Как замечательно перебирали ее каблучки по деревянному полу большого зала музея! Публика была захвачена стремительностью зажигательного танца.
Леа Мохаммад занимается художественной гимнастикой и сегодня она выступила под музыку песни «Коробейники». Пусть это не русский народный танец, но кусочек русской культуры, где этот вид спорта был очень популярен. Леа не только сама тренируется, но и вместе с мамой Людмилой Компаниец тренирует группу девочек в спортивном обществе «Корпен» в Карлстаде.
Можно с уверенностью сказать, что русский танец на этой сцене был показан сегодня впервые, равно как и гимнастический номер. Африканские танцы и таиландская кухня сегодня не редкость для жителя Европы, но Россия до сих пор остается экзотикой. Поэтому так важно было для нас участвовать в этих днях мультикультуры в Карлстаде. Мы распространяем информацию о нашей стране среди местных жителей, - как и записано в нашем уставе.
Сегодняшний день стал праздником для всех, кто пришел сюда, и встретил старых друзей или нашел новых. Спасибо всем, кто готовил его для нас!
Ирина Персон
080127
Посмотреть фотографии можно, обратившись по ссылке внизу, слова “О Союзе“, далее “Праздник...“
|